To Laura In Death. Sonnet LIV.

Category: Poetry
Mai non vedranno le mie luci asciutte.

TO THE MEMORY OF GIACOMO COLONNA, WHO DIED BEFORE PETRARCH COULD REPLY TO A LETTER OF HIS.


Ne'er shall I see again with eyes unwet,
Or with the sure powers of a tranquil mind,
Those characters where Love so brightly shined,
And his own hand affection seem'd to set;
Spirit! amid earth's strifes unconquer'd yet,
Breathing such sweets from heaven which now has shrined,
As once more to my wandering verse has join'd
The style which Death had led me to forget.
Another work, than my young leaves more bright,
I thought to show: what envying evil star
Snatch'd thee, my noble treasure, thus from me?
So soon who hides thee from my fond heart's sight,
And from thy praise my loving tongue would bar?
My soul has rest, sweet sigh! alone in thee.

MACGREGOR.


Oh! ne'er shall I behold with tearless eye
Or tranquil soul those characters of thine,
In which affection doth so brightly shine,
And charity's own hand I can descry!
Blest soul! that could this earthly strife defy,
Thy sweets instilling from thy home divine,
Thou wakest in me the tone which once was mine,
To sing my rhymes Death's power did long deny.
With these, my brow's young leaves, I fondly dream'd
Another work than this had greeted thee:
What iron planet envied thus our love?
My treasure! veil'd ere age had darkly gleam'd;
Thou--whom my song records--my heart doth see;
Thou wakest my sigh, and sighing, rest I prove.

WOLLASTON.

Available translations:

English (Original)