• Авторы
  • Произведения
  • О проекте
tercul.
  • Авторы
  • Произведения
  • О проекте
  • Русский

    Русский

    English

Произведения

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Тип произведения
Язык

27 января 1944 (И в ночи январской, беззвездной)

Анна Андреевна Ахматова
И в ночи январской, беззвездной,
Сам дивясь небывалой судьбе,
Возвращенный из смертной бездны,
Ленинград салютует себе.
Читать далее...
Переводы: Русский

7-8 Ноября 1902 года

Александр Александрович Блок
Осанна! Ты входишь в терем!
Ты — Голос, Ты — Слава Царицы!
Поем, вопием и верим,
Но нас гнетут багряницы!
Мы слепы от слез кровавых,
Оглушенные криками тлений.

Но Ты в небывалых славах...
Читать далее...
Переводы: Русский

8 ноября 1913 года

Анна Андреевна Ахматова
Солнце комнату наполнило
Пылью жаркой и сквозной.
Я проснулась и припомнила:
Милый, нынче праздник твой,
Оттого и оснеженная
Даль за окнами тепа,
Оттого и я, бессонная,
Как причастница спала.
Читать далее...
Переводы: Русский

A la pointe (Недвижно безмолвное море)

Алексей Апухтин
Недвижно безмолвное море,
По берегу чинно идут
Знакомые лица, и в сборе
Весь праздный, гуляющий люд.

Проходит банкир бородатый,
Гремит офицер палашом,
Попарно снуют дипломаты...
Читать далее...
Переводы: Русский

Klassische walpurgisnacht (классическая вальпургиева ночь) (Гете, «Фауст», часть 2)

Валерий Яковлевич Брюсов
Ночи, когда над городом
Дымы лесных пожаров,
А выше — эллинским мороком —
Гекаты проклятые чары, —
Все углы виденьями залили,
Закружив их дьявольским вальсом,
И четко судьбы сандалии...
Читать далее...
Переводы: Русский

La belle dame sans merci (Я не покрыл лица забралом)

Валерий Яковлевич Брюсов
Я не покрыл лица забралом,
Не поднял твердого щита, —
Я ждал один, над темным валом,
Где даль безмолвна и пуста.
Я звал: «Стрела чужого стана,
Взнесись и жизнь мою скоси!...
Читать далее...
Переводы: Русский

Nihil (ничто)

Валерий Яковлевич Брюсов
Как мечты о мечтах отошедшего детства, —
Над папирусом никнуть в святилище Ра,
В тогу на форум небрежно одеться,
Влюбленным трувером у окна замирать...
Наука над ухом: «Голос атавизма!.....
Читать далее...
Переводы: Русский

Noli me taniere, Maria (Не прикасайся ко мне, Мария)

Валерий Яковлевич Брюсов
Прошел печально день субботний,
Сияет небо новым днем,
И в душах всех бесповоротней
Разуверение во всем!
Он говорил: «Как свет зарницы,
Приду, и воззову на суд...»
И вот лежит во тьме гробницы,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Noli tangere circulos meos (Не тронь моих кругов)

Александр Александрович Блок
Символ мой знаком отметить,
Счастье мое сохранить...
Только б на пути никого не встретить,
Не обидеть, не говорить...
Не заметить участливого сомнения,
Не услышать повторенную речь,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Notturno (ночное)

Иннокентий Анненский
(Другу моему С. К. Буличу)

Темную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
В сумрак седой окунись... пусть ветер, провеяв, утихнет,
Пусть в небе холодном звезды, мигая,
задремлют......
Читать далее...
Переводы: Русский

А. А. Жедринскому (Не говори о ней! К чему слова пустые?)

Алексей Апухтин
Не говори о ней! К чему слова пустые?
Но я тебе скажу, что жалкою толпой
Пред ней покажутся красавицы другие,
Как звезды тусклые пред яркою звездой.

Ее не исказил обычай жизни светской,...
Читать далее...
Переводы: Русский

А.А. Фету (Прости, прости, поэт! Раз, сам того не чая)

Алексей Апухтин
Прости, прости, поэт! Раз, сам того не чая,
На музу ты надел причудливый убор;
Он был ей не к лицу, как вихорь — ночи мая,
Как русской деве — томный взор!

Его заметила на музе величавой...
Читать далее...
Переводы: Русский

Абидосская невеста

Джордж Гордон Байрон
Кто знает край далекий и прекрасный,
Где кипарис и томный мирт цветут
И где они как призраки растут
Суровых дел и неги сладострастной,
Где нежность чувств с их буйностью близка,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Ал-злат наряд

Александр Александрович Блок
Ал-злат наряд — мой детка рад,
Индийский лал в ручонке сжал,
Люль-люль, дар-дар, дитя — краса,
Спи, спи, бай-бай, дремли, да-да,
Люль-люль, дар-дар, да-да и другие восклицания в...
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Был на Аразе у меня Баштан»

Александр Александрович Блок
Был на Аразе у меня баштан —
Араз — Аракс, река. Баштан — сад.
Посадил бы иву, розы я, да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!
Чтоб сидела рядом милая Шушан,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Издалека в тиши ночной»

Александр Александрович Блок
Издалека в тиши ночной
До сердца песнь дошла.
Чья тихая душа тоской
Мне душу облекла?
В печальной песне — аромат
Баюкальной мечты.
Прибой любви священной, брат,
Услышь, безвестный, ты!
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Не глядись в черный взор»

Александр Александрович Блок
Не глядись в черный взор,
В нем — безбрежность ночей,
Ужас тьмы, духи гор, —
Бойся черных очей!
Видишь: сердце — кровавый ручей, —
Нет покоя с тех пор,
Как сразил чарый взор, —
Бойся черных очей!
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Ночью в саду у меня»

Александр Александрович Блок
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она,
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснет —
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слезы — кудрями отрет.
Читать далее...
Переводы: Русский

Авроре Ш[ернваль] (Выдь, дохни нам упоеньем...)

Евгений Баратынский
Выдь, дохни нам упоеньем,
Соименница зари;
Всех румяным появленьем
Оживи и озари!
Пылкий юноша не сводит
Взоров с милой и порой
Мыслит с тихою тоской:
«Для кого она выводит...
Читать далее...
Переводы: Русский

Автопортрет на фоне

Дмитрий Быков
Хорошо, что я в шестидесятых
Не был, не рядился в их парчу.
Я не прочь бы отмотать назад их —
Посмотреть. А жить не захочу.

Вот слетелись интеллектуалы,
Зажужжали, выпили вина,...
Читать далее...
Переводы: Русский
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 141
Tercul. © 2025 Все права защищены
Авторы Произведения О проекте