• Авторы
  • Произведения
  • О проекте
tercul.
  • Авторы
  • Произведения
  • О проекте
  • Русский

    Русский

    English

Произведения

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Тип произведения
Язык

1972 год

Иосиф Александрович Бродский
Птица уже не влетает в форточку.
Девица, как зверь, защищает кофточку.
Поскользнувшись о вишневую косточку,
я не падаю: сила трения
возрастает с паденьем скорости.
Сердце скачет, как белка, в хворосте...
Читать далее...
Переводы: Русский

19 Октября 1858 года

Алексей Апухтин
Я видел блеск свечей, я слышал скрипок вой,
Но мысль была чужда напевам бестолковым,
И тень забытая носилась предо мной
В своем величии суровом.

Курчавым мальчиком, под сень иных садов...
Читать далее...
Переводы: Русский

1 сентября 1939 года

Джон Берримен
Дождь падал в этот день над городами Польши.
А человек глядел на озерко,
Рвал целлофан, по берегу бродя.
Кусок квадратной формы где легко,
Где туго рвался, противопоставив...
Читать далее...
Переводы: Русский

1 сентября 1939 года

Иосиф Александрович Бродский
День назывался «первым сентября».
Детишки шли, поскольку – осень, в школу.
А немцы открывали полосатый
шлагбаум поляков. И с гуденьем танки,
как ногтем – шоколадную фольгу,
разгладили улан....
Читать далее...
Переводы: Русский

1 января 1965 года

Иосиф Александрович Бродский
Волхвы забудут адрес твой.
Не будет звезд над головой.
И только ветра сиплый вой
расслышишь ты, как встарь.
Ты сбросишь тень с усталых плеч,
задув свечу, пред тем как лечь....
Читать далее...
Переводы: Русский

22 Марта 1857 года

Алексей Апухтин
Н. И. М....ву

О Боже мой! Зачем средь шума и движенья,
Среди толпы веселой и живой
Я вдруг почувствовал невольное смущенье,
Исполнился внезапною тоской?
При звуках музыки, под звуки жизни шумной,...
Читать далее...
Переводы: Русский

24 декабря 1971 года

Иосиф Александрович Бродский
В Рождество все немного волхвы.
В продовольственных слякоть и давка.
Из-за банки кофейной халвы
производит осаду прилавка
грудой свертков навьюченный люд:
каждый сам себе царь и верблюд.
...
Читать далее...
Переводы: Русский

29 Апреля 1891 года

Алексей Апухтин
Ночь опустилась. Все тихо: ни криков, ни шума.
Дремлет царевич, гнетет его горькая дума:
«Боже, за что посылаешь мне эти стаданья?..
В путь я пустился с горячею жаждою знанья,...
Читать далее...
Переводы: Русский

31 декабря 1900 года

Александр Александрович Блок
И ты, мой юный, мой печальный,

Уходишь прочь!
Привет тебе, привет прощальный

Шлю в эту ночь.
А я всё тот же гость усталый

Земли чужой.
Бреду, как путник запоздалый,
...
Читать далее...
Переводы: Русский

7-8 Ноября 1902 года

Александр Александрович Блок
Осанна! Ты входишь в терем!
Ты — Голос, Ты — Слава Царицы!
Поем, вопием и верим,
Но нас гнетут багряницы!
Мы слепы от слез кровавых,
Оглушенные криками тлений.

Но Ты в небывалых славах...
Читать далее...
Переводы: Русский

8 ноября 1913 года

Анна Андреевна Ахматова
Солнце комнату наполнило
Пылью жаркой и сквозной.
Я проснулась и припомнила:
Милый, нынче праздник твой,
Оттого и оснеженная
Даль за окнами тепа,
Оттого и я, бессонная,
Как причастница спала.
Читать далее...
Переводы: Русский

9 декабря 1913 года

Анна Андреевна Ахматова
Самые темные дни в году
Светлыми стать должны.
Я для сравнения слов не найду –
Так твои губы нежны.
Только глаза подымать не смей,
Жизнь мою храня.
Первых фиалок они светлей,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Klassische walpurgisnacht (классическая вальпургиева ночь) (Гете, «Фауст», часть 2)

Валерий Яковлевич Брюсов
Ночи, когда над городом
Дымы лесных пожаров,
А выше — эллинским мороком —
Гекаты проклятые чары, —
Все углы виденьями залили,
Закружив их дьявольским вальсом,
И четко судьбы сандалии...
Читать далее...
Переводы: Русский

Pou sto (где бы стать)

Валерий Яковлевич Брюсов
Ты ль пригоршнями строфы по радио,
Новый орфик, на Марс готовишь?
Но короче аркан, — земной радиус:
Вязнешь по пояс в прошлом, то бишь!
Этот стих, этот вскрик — отзвук: выплакать...
Читать далее...
Переводы: Русский

А. А. Жедринскому (Не говори о ней! К чему слова пустые?)

Алексей Апухтин
Не говори о ней! К чему слова пустые?
Но я тебе скажу, что жалкою толпой
Пред ней покажутся красавицы другие,
Как звезды тусклые пред яркою звездой.

Ее не исказил обычай жизни светской,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Не глядись в черный взор»

Александр Александрович Блок
Не глядись в черный взор,
В нем — безбрежность ночей,
Ужас тьмы, духи гор, —
Бойся черных очей!
Видишь: сердце — кровавый ручей, —
Нет покоя с тех пор,
Как сразил чарый взор, —
Бойся черных очей!
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Словно молньи луч, словно гром из туч»

Александр Александрович Блок
Словно молньи луч, словно гром из туч,
Омрачен душой, я на бой пошел.
Словно стая туч над зубцами круч,
Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.
А утихнет бой — не ищи меня...
Читать далее...
Переводы: Русский

Аветик Исаакян. «Уж солнце за вершиной гор»

Александр Александрович Блок
Уж солнце за вершиной гор,
И даль лугов мутна.
Умолк уснувший птичий хор,
А я — не знаю сна.
Сквозь крышу месяц заглянул,
Весы приподнялись,
Прохладный ветер потянул
К звездам, в ночную высь....
Читать далее...
Переводы: Русский

А.В. Луначарскому (В дни победы, где в вихре жестоком)

Валерий Яковлевич Брюсов
В дни победы, где в вихре жестоком
Все былое могло потонуть,
Усмотрел ты провидящим оком
Над развалом зиждительный путь.
Пусть пьянил победителей смелых
Разрушений божественный хмель,...
Читать далее...
Переводы: Русский

А. Г. Рубинштейну (Увенчанный давно всемирной громкой славой)

Алексей Апухтин
По поводу «исторических концертов»

Увенчанный давно всемирной громкой славой,
Ты лавр историка вплетаешь в свой венок,
И с честью занял ты свой скромный уголок
Под сенью новой музы величавой....
Читать далее...
Переводы: Русский
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 76
Tercul. © 2025 Все права защищены
Авторы Произведения О проекте