河水为什么这样澎湃呼嘯,
一泻千里,浩浩蕩蕩,
就連它的浪濤
也是翻騰万丈?
迸濺着泡沫的波濤
为什么、为什么咆哮?
莫非是充滿了憤怒,
还是被什么吓住了?
突然河水平靜下来,
灌槪着附近的草地,
它深情地歌唱着,
濺拍肴两岸。
河水又越过狹咎,
撞得頑石嘩嘩作声,
它向寬广的河谷奔去,
抛擲着一块块的浮冰。
或是由于誰的凶恶的意志,
河水威到了惊慌,
虽然有时沉默下来,
但总是一泻千里,浩浩蕩蕩?
我忍耐不住了,
于是向河水发問:
“憤怒的激流啊,
你为什么呼嘯,为什么翻滚?”
河水向我申訴:
“多少年了啊,
在地底深处,
我渴望肴自由。
“我在万丈深游渊
盼望了好几百年,
如今,从深山中逃出来了,—
获得了自由,来到人間。
“我用浪濤的全部威力
时刻不停地
歌唱久所蘊蓄的热情,
歌唱我的仇悔和幸福。
“如今我自由了,
心胸尽情地呼吸,—
我的生活无限美好,
我的前程远大壮丽。
“我譏笑奴隶,
我歌頌太阳,一
因此我呼嘯着,
浩浩蕩蕩奔向远方。”
28 октября 1943