Sonnet LXXXIX.

Категория: Поэзия
Sennuccio, i' vo' che sappi in qual maniera.

HE RELATES TO HIS FRIEND SENNUCCIO HIS UNHAPPINESS, AND THE VARIED MOOD OF LAURA.


To thee, Sennuccio, fain would I declare,
To sadden life, what wrongs, what woes I find:
Still glow my wonted flames; and, though resign'd
To Laura's fickle will, no change I bear.
All humble now, then haughty is my fair;
Now meek, then proud; now pitying, then unkind:
Softness and tenderness now sway her mind;
Then do her looks disdain and anger wear.
Here would she sweetly sing, there sit awhile,
Here bend her step, and there her step retard;
Here her bright eyes my easy heart ensnared;
There would she speak fond words, here lovely smile;
There frown contempt;--such wayward cares I prove
By night, by day; so wills our tyrant Love!

ANON. 1777.


Alas, Sennuccio! would thy mind could frame
What now I suffer! what my life's drear reign;
Consumed beneath my heart's continued pain,
At will she guides me--yet am I the same.
Now humble--then doth pride her soul inflame;
Now harsh--then gentle; cruel--kind again;
Now all reserve--then borne on frolic's vein;
Disdain alternates with a milder claim.
Here once she sat, and there so sweetly sang;
Here turn'd to look on me, and lingering stood;
There first her beauteous eyes my spirit stole:
And here she smiled, and there her accents rang,
Her speaking face here told another mood.
Thus Love, our sovereign, holds me in control.

WOLLASTON.

Доступные переводы:

English (Оригинал)