Prefixed to Chapman's Translation of Hesiod's Georgics (1618). - To my worthy friend Mr. George Chapman, and his translated Hesiod.

Категория: Поэзия
Chapman; We finde by thy past-prized fraught,
What wealth thou dost vpon this Land conferre;
Th'olde Grecian Prophets hither that hast brought,
Of their full words the true interpreter:
And by thy trauell, strongly hast exprest
The large dimensions of the English tongue;
Deliuering them so well, the first and best,
That to the world in Numbers euer sung.
Thou hast vnlock'd the treasury, wherein
All Art, and knowledge haue so long been hidden:
Which, till the gracefull Muses did begin
Here to inhabite, was to vs forbidden.
In blest Elizivm (in a place most fit)
Vnder that tree due to the Delphian God,
Mus'us, and that Iliad Singer sit,
And neare to them that noble Hesiod,
Smoothing their rugged foreheads; and do smile,
After so many hundred yeares to see
Their Poems read in this farre westerne Ile,
Translated from their ancient Greeke, by thee;
Each his good Genius whispering in his eare,
That with so lucky, and auspicious fate
Did still attend them, whilst they liuing were,
And gaue their Verses such a lasting date.
Where slightly passing by the Thespian spring,
Many long after did but onely sup;
Nature, then fruitfull, forth these men did bring,
To fetch deep Rowses from Ioues plentious cup.
In thy free labours (friend) then rest content,
Feare not Detraction, neither fawne on Praise:
When idle Censure all her force hath spent,
Knowledge can crowne her self with her owne Baies.
Their Lines, that haue so many liues outworne,
Cleerely expounded shall base Enuy scorne.

Доступные переводы:

English (Оригинал)