О вреде суеты

Категория: Поэзия
Луцилия приветствует Сенека!
Я одобряю то, что сделал друг:
Ушел от видной должности навеки,
Ей предпочтя безвестность и досуг.

Не в должностях нам выгода и благо...
Кто ищет счастье, роскошь или власть,
Живут, как на войне: три года за год,
И некогда им насладиться всласть.

Не верь, что счастлив тот, кто многим нужен:
Черпая воду, поднимают муть.
Пусть даже праздным назван друг к тому же —
Блажен, кто одинокий держит путь.

Пусть юноша нам кажется угрюмым,
Пусть некоторым кажется пустым...
Пройдут года, и дерзновенье думы
Он явит словом мудрым и простым.

Вино, что показалось сразу вкусным —
Нестойко. Если терпкостью полно —
Уходом и заботою искусной
Изысканным становится оно.

Угрюмость и упорство — как в медали
Неотделимы обе стороны.
Того, кто от рожденья видит дали,
Не остановит высота стены.

Учиться для него настало время!
«А в старости — не время?» Знайте честь:
Смешно смотреть, как в азбучное стремя
Пытается старик, кряхтя, залезть.

Твой друг сказать не может: «Да, иди ты...» —
Что сказано, нельзя назад вернуть.
Не так позорно не отдать кредита,
Как добрую надежду обмануть.

Дух выше поклоненья и награды,
Хоть золотом осыпь до головы.
Но он не потеряет жизни радость,
Хотя бы все рассыпалось, увы...

Ведь, если бы он в Парфии родился,
То с детства бы носил колчан и лук.
А, если б в Иудее находился,
К воззваниям Христа он был бы глух.

В любой душе заложена с рожденья
Любовь к себе и ужасом объят
Шаг смерти... Нужно верить в пробужденье
Посмертное, туда стремить свой взгляд.

Ничто навек не скроется в природе,
Что умерло — вошло в круговорот:
День, вечер, ночь, и вновь светает вроде...
Зима — за летом, и наоборот...

Нет страха смерти в детях и безумных,
Неужто разум — меньший из даров?
(Вот — рифма для Зоила:) Будь разумным!
Не будь глупей младенца.
Будь здоров.

Доступные переводы:

Русский (Оригинал)