Dr. Sheridan To Dr. Swift

Category: Poetry
1718

Dear Dean, since in cruxes and puns you and I deal,
Pray why is a woman a sieve and a riddle?
'Tis a thought that came into my noddle this morning,
In bed as I lay, sir, a-tossing and turning.
You'll find if you read but a few of your histories,
All women, as Eve, all women are mysteries.
To find out this riddle I know you'll be eager,
And make every one of the sex a Belphegor.
But that will not do, for I mean to commend them;
I swear without jest I an honour intend them.
In a sieve, sir, their ancient extraction I quite tell,
In a riddle I give you their power and their title.
This I told you before; do you know what I mean, sir?
"Not I, by my troth, sir." - Then read it again, sir.
The reason I send you these lines of rhymes double,
Is purely through pity, to save you the trouble
Of thinking two hours for a rhyme as you did last,
When your Pegasus canter'd in triple, and rid fast.
As for my little nag, which I keep at Parnassus,
With Phoebus's leave, to run with his asses,
He goes slow and sure, and he never is jaded,
While your fiery steed is whipp'd, spurr'd, bastinaded.



THE DEAN'S ANSWER

In reading your letter alone in my hackney,
Your damnable riddle my poor brains did rack nigh.
And when with much labour the matter I crack'd,
I found you mistaken in matter of fact.
A woman's no sieve, (for with that you begin,)
Because she lets out more than e'er she takes in.
And that she's a riddle can never be right,
For a riddle is dark, but a woman is light.
But grant her a sieve, I can say something archer;
Pray what is a man? he's a fine linen searcher.
Now tell me a thing that wants interpretation,
What name for a maid,[1] was the first man's damnation?
If your worship will please to explain me this rebus,
I swear from henceforward you shall be my Phoebus.

From my hackney-coach, Sept. 11, 1718, past 12 at noon.

Available translations:

English (Original)