• Авторы
  • Произведения
  • О проекте
tercul.
  • Авторы
  • Произведения
  • О проекте
  • Русский

    Русский

    English

Произведения

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Тип произведения
Язык

1 сентября 1939 года

Джон Берримен
Дождь падал в этот день над городами Польши.
А человек глядел на озерко,
Рвал целлофан, по берегу бродя.
Кусок квадратной формы где легко,
Где туго рвался, противопоставив...
Читать далее...
Переводы: Русский

1 сентября 1939 года

Иосиф Александрович Бродский
День назывался «первым сентября».
Детишки шли, поскольку – осень, в школу.
А немцы открывали полосатый
шлагбаум поляков. И с гуденьем танки,
как ногтем – шоколадную фольгу,
разгладили улан....
Читать далее...
Переводы: Русский

1 сентября (Первое сентября)

Иосиф Александрович Бродский
День назывался «первым сентября».
Детишки шли, поскольку — осень, в школу.
А немцы открывали полосатый
шлагбаум поляков. И с гудением танки,
как ногтем — шоколадную фольгу,
разгладили улан....
Читать далее...
Переводы: Русский

20 сонетов к Марии Стюарт

Иосиф Александрович Бродский
I

Мари, шотландцы все-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды...
Читать далее...
Переводы: Русский

22 сентября

Маргарита Алигер
Мне новый день –
как новый человек,
с другим характером, другой судьбою.
Он вышел рано.
Гор, морей и рек
препятствия он видит пред собою.

Есть люди – праздники, когда с утра...
Читать далее...
Переводы: Русский

A la tres-chere, a la tres-belle (Самой дорогой, самой прекрасной)

Александр Александрович Блок
Одной тебе, тебе одной,
Любви и счастия царице,
Тебе прекрасной, молодой
Все жизни лучшие страницы!
Ни верный друг, ни брат, ни мать
Не знают друга, брата, сына,
Одна лишь можешь ты понять...
Читать далее...
Переводы: Русский

Andante (стихотворения в прозе)

Иннокентий Анненский
Июльский день прошел капризно, ветреный и облачный: то и дело, из тучи ли, или с деревьев, срываясь, разлетались щекочущие брызги, и редко-редко небо пронизывало их стальными лучами. Других у него и не было, и только листва все...
Читать далее...
Переводы: Русский

Corona (Тайны, что смутно светятся)

Валерий Яковлевич Брюсов
Тайны, что смутно светятся,
Знаком заветным отметятся.
Придут победители-воины,
Будут их силы утроены.
Погаснет безвольное, старое...
Истина скажет нам: «Дарую!»
Плачьте в предчувствии нового,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Dolce far niente (сладкое безделье)

Валерий Яковлевич Брюсов
И после долгих, сложных, трудных
Лет, — блеск полуденных долин,
Свод сосен, сизо-изумрудных,
В чернь кипарисов, в желчь маслин;
И дали моря, зыбь цветная,
Всех синих красок полукруг,...
Читать далее...
Переводы: Русский

In hас lackimarum valle (в этой долине слез )

Валерий Яковлевич Брюсов
Весь долгий путь свершив, по высям и низинам,
Твои зубцы я вижу, наконец,
О горный кряж веселости и смеха!
В рассветный час ты вырос исполином,
Как до небес воздвигнутый дворец,...
Читать далее...
Переводы: Русский

L’ennui de vivre (скука жизни)

Валерий Яковлевич Брюсов
Я жить устал среди людей и в днях,
Устал от смены дум, желаний, вкусов,
От смены истин, смены рифм в стихах.
Желал бы я не быть «Валерий Брюсов».
Не пред людьми — от них уйти легко, —...
Читать далее...
Переводы: Русский

Memento mori (Ища забав, быть может, сатана)

Валерий Яковлевич Брюсов
Ища забав, быть может, сатана
Является порой у нас в столице:
Одет изысканно, цветок в петлице,
Рубин в булавке, грудь надушена.
И улица шумит пред ним, пьяна;
Трамваи мчатся длинной вереницей......
Читать далее...
Переводы: Русский

Oblat (Кто сожалеет о прекрасных днях)

Валерий Яковлевич Брюсов
(Рондо)
Кто сожалеет о прекрасных днях,
Мелькнувших быстро, тот печаль лелеет
В дневных раздумьях и в ночных слезах;
Былое счастье мило и в мечтах,
И память поцелуев нежно греет,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Paseo de las Delicias в Севилье

Константин Дмитриевич Бальмонт
Лиловые гроздья роскошных глициний,
И пальмы с их правильной четкостью линий,
И желто-оранжевый дремлющий хмель, —
Как красочно ласков испанский апрель!
А девственно-бледные дикие розы,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Pou sto (где бы стать)

Валерий Яковлевич Брюсов
Ты ль пригоршнями строфы по радио,
Новый орфик, на Марс готовишь?
Но короче аркан, — земной радиус:
Вязнешь по пояс в прошлом, то бишь!
Этот стих, этот вскрик — отзвук: выплакать...
Читать далее...
Переводы: Русский

Sancta agatha (святая агата)

Валерий Яковлевич Брюсов
На горы тихие ложилась мгла,
А деревца по склонам были нежны,
Из церкви, торопясь, домой я шла.
Со мной был крест, хранитель мой надежный,
Белели чаши лилий по пути,
Благоухал в цвету рассадник смежный....
Читать далее...
Переводы: Русский

Servus-reginae (Слуга царице)

Александр Александрович Блок
Не призывай. И без призыва
Приду во храм.
Склонюсь главою молчаливо
К твоим ногам.
И буду слушать приказанья
И робко ждать.
Ловить мгновенные свиданья
И вновь желать....
Читать далее...
Переводы: Русский

Sub specie aeternitatis (с точки зрения вечности)

Валерий Яковлевич Брюсов
О, господи, какое счастье
Быть художником!
Самовластным, гордым, свободным, —
Царем над созвучиями и образами.
Они меня оскорбляют,
Какое мне дело?
Я на тех бесконечных высотах,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Trionfo della morte (триумф смерти)

Валерий Яковлевич Брюсов
Вспомни вскрики в огненной купели ласк, —
Зов смычка, поющего в метели пляск, —
И клинка, сверкнувшего у щели, лязг!
Вспомни: гнулось тело, как живая жердь;
За окном горела заревая твердь,...
Читать далее...
Переводы: Русский

Via appia (Звучный, мерный стук копыт)

Валерий Яковлевич Брюсов
Звучный, мерный стук копыт...
Кони бьют о камень плит,
Мчась вперед в усердьи пылком.
Мимо, с гиком, в две гурьбы,
Плети взвив, бегут рабы,
Путь в толпе деля носилкам.
Ропот, говор, шум шагов;...
Читать далее...
Переводы: Русский
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 205
Tercul. © 2025 Все права защищены
Авторы Произведения О проекте