За лапоток — курочку, за курочку — гусочку

Category: Fiction prose

Шла лиса по дорожке и нашла ла́поток, пришла к мужику и просится:


— Хозяин, пусти меня ночевать.


Он говорит:


— Некуда, лисонька! Тесно!


— Да много ли нужно мне места! Я сама на лавку, а хвост под лавку.


Пустили её ночевать; она и говорит:


— Положите мой ла́поток к вашим курочкам.


Положили, а лисонька ночью встала и забросила свой лапоть. Поутру встают, она и спрашивает свой лапоть, а хозяева говорят:


— Лисонька, ведь он пропал!


— Ну, отдайте мне за него курочку.


‎Взяла курочку, приходит в другой дом и просит, чтоб её курочку посадили к хозяйским гуськам. Ночью лиса припрятала курочку и получила за неё утром гуська. Приходит в новый дом, просится ночевать и говорит, чтоб её гуська посадили к барашкам; опять схитрила, взяла за гуська барашка и пошла ещё в один дом. Осталась ночевать и просит посадить её барашка к хозяйским бычкам. Ночью лисонька украла и барашка, а поутру требует, чтобы за него отдали ей бычка.


‎Всех — и курочку, и гуська, и барашка, и бычка — она передушила, мясо припрятала, а шкуру бычка набила соломой и поставила на дороге. Идёт медведь с волком, а лиса говорит:


— Подите, украдьте сани да поедемте кататься.


Вот они украли и сани и хомут, впрягли бычка, сели все в сани; лиса стала править и кричит:


— Шню, шню, бычок, соломенный бочок! Сани чужие, хомут не свой, погоняй — не стой!


Бычок нейдёт. Она выпрыгнула из саней и закричала:


— Оставайтесь, дураки! — а сама ушла.


Медведь с волком обрадовались добыче и ну рвать бычка; рвали-рвали, видят, что одна шкура да солома, покачали головами и разошлись по домам.

1800-01-01

Available translations:

Русский (Original)